星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

地方

|

花城最热点

发布: 10:46am 17/06/2025

英文

漏洞百出

运动设施告示牌

英文

漏洞百出

运动设施告示牌

公园英文告示牌语法“爆雷” 民众忍不住手动纠正

供星洲网:公园英文告示牌语法“爆雷”,民众忍不住手动纠正
亚沙金马扬花园的公园运动设施告示牌错漏百出,成为网民热议的趣事。(照片取自网络)

(芙蓉17日讯)运动之余,还能顺便“补习”?

亚沙金马扬花园的公园,因英文,最近在网上引起热议,甚至有民众看不过眼,直接在告示牌上手动修改纠正,成为另类的“公园奇景”。

ADVERTISEMENT

根据网民在社交媒体分享的照片,公园内的健身器材使用说明普遍存在语法与用词错误,部分句子更是逻辑不通,影响理解。

供星洲网:公园英文告示牌语法“爆雷”,民众忍不住手动纠正
​健身设施告示牌“英文翻车”,网友戏称在招聘英文老师。(照片取自网络)

其中一个告示牌,原文写道“Stand and move your leg to the bottom bar and both hands on the top bar. Stay for while and repeat for others side.”语句存在语法漏洞,后来有“热心人士”直接以笔修改,将“move”改为“place”,“for others side”则更正为“on the other side”,试图让语句更通顺易懂。

供星洲网:公园英文告示牌语法“爆雷”,民众忍不住手动纠正
公园运动设施告示牌英文出错,意外成了民众“语法练习场”。(照片取自网络)

另一个写有“Jump Touch”的告示牌,原文同样让人困惑“Stand underneath and the both hands try to touch above the bar”。有民众便在牌面上修改,将“the both hands”改为“with both hands”,以改善语句表达。

供星洲网:公园英文告示牌语法“爆雷”,民众忍不住手动纠正
“热心民众”直接在告示牌上以笔修正英文语法错误,尝试让句子更通顺。(照片取自网络)

事件在网上曝光后引发网民讨论,也有网友留言调侃“正在寻找英文老师”,亦有网民批评管理单位疏忽,直指语法错误离谱。

不过,也有网友提醒,尽管出发点是好意,但在公共设施上擅自修改内容,已涉及破坏公物行为。

供星洲网:公园英文告示牌语法“爆雷”,民众忍不住手动纠正
多个告示牌皆有出错,民众干脆“亲自下笔”修改语法错误。(照片取自网络)

 

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT